<Header>
<Author: 王維>
<Title: 留別丘為>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: For Ch'iu Wei at parting>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
歸鞍白雲外，
繚繞出前山。
今日又明日，
自知心不閒。
親勞簪組送，
欲趁鶯花還。
一步一迴首，
遲遲向近關。
<End Poem>
<Translation>
You are saddled up to go beyond the white clouds
To wind and twist among the mountains ahead
Today and the next day
I know I shall not be calm
I send off your excellency with this poem
Longing for the orioles among the flowers again
And I glance back with each slow step
Slow to approach this gate so near.
<End Translation>